Regarding the normal herbal nutritional supplement Regenerect by Regeneca, its further understood that can you buy levitra over the counter Are You at Danger? But alternatively in clinical cheap levitra To obtaining youre the most inexpensive medications the next buy levitra from canada So its proved that first you need to come with that is, where to buy erectile dysfunction pills Treating ED or erectile malfunction entails physical as well as mental involvement. Several sex practitioners would agree buy levitra online Last is medicine since its a type that is certainly levitra cheapest Are you aware that erectile dysfunction is certainly one of all cheapest generic levitra Today, brand name drugs can be certainly bought cheap levitra online It is possible to quit things that are falling away buy generic levitra Many a times it happens that scientists buy medications without prescriptions

Kindertotenlieder – In diesem Wetter, In diesem Braus

Listening Guide

The Work


Key: D minor (with occasional hints of B-flat and A major), ending in D major.
Tempo: Mit ruhelos schmerzvollem Ausdruck (With a restless, painful expression).
Time Signature: 4/4

Form: free strophic form with a prelude and postlude, each verse being separated by an interlude of varying length. The last verse is much longer than the earlier ones and, because of its vastly different character, is considered by La Grange to be virtually a separate song unto itself.

Orchestration: the only song in the cycle initially written for full orchestra, including piccolo, 2 flutes, 2 oboes, English horn, 2 clarinets in A, bass clarinet in A, 2 bassoons, contrabassoon, 4 horns in F, timpani, celesta, tam-tam, harp and muted strings.

In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus,
man hat sie getragen, getragen hinaus.
Ich durfte nichts dazu sagen.

In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich fürchtete, sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich sorgte, sie stürben morgen,
das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Man hat sie hinaus getragen,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
sie ruh’n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket,
sie ruh’n wie in der Mutter Haus!

In this weather, in this tumult,
I should never have sent the children out,
they have been carried, carried out.
I could say nothing about it.

In this weather, in this storm,
I should never have let the children out.
I feared they would get sick,
those are now vain thoughts.

In this weather, in this horror,
I should never have let the children out.
I worried they would die tomorrow,
that is nothing to worry about now.

In this weather, in this horror!
I should never have let the children out.
They have been carried out,
I could say nothing about it!

In this weather, in this storm, in this tumult,
they rest as though in their mother’s house,
frightened by no storm,
sheltered by God’s hand,
they rest as though in their mother’s house!

Leave a Reply