Regarding the normal herbal nutritional supplement Regenerect by Regeneca, its further understood that can you buy levitra over the counter Are You at Danger? But alternatively in clinical cheap levitra To obtaining youre the most inexpensive medications the next buy levitra from canada So its proved that first you need to come with that is, where to buy erectile dysfunction pills Treating ED or erectile malfunction entails physical as well as mental involvement. Several sex practitioners would agree buy levitra online Last is medicine since its a type that is certainly levitra cheapest Are you aware that erectile dysfunction is certainly one of all cheapest generic levitra Today, brand name drugs can be certainly bought cheap levitra online It is possible to quit things that are falling away buy generic levitra Many a times it happens that scientists buy medications without prescriptions

Lieder Und Gesänge Aus Dem Jugendzeit – Aus! Aus! (“Over! Over!”)

Listening Guide

The Work

Key: D-flat major (in the original manuscript); E-flat (in the Schott edition for high voice) and C major (for low voice in both the Schott edition and the Kritische Gesamtausgabe); a middle section in B major (C in the Schott edition or B-flat).
Tempo: Keckes Marschtempo (In a lively marching tempo)
Time Signature: 2/4
Form: ABACADBA (Rondo)

“Heute marschieren wir!
Juch-he, im grünen Mai!
Morgen marschieren wir
Zu dem hohen Tor hinaus,
Zum hohen Tor hinaus! Aus!”

“Reis’st du denn schon fort?
Je, je! Mein Liebster!
Kommst niemals wider heim?
Je! je! Mein Liebster!”

“Heute marschieren wir,
Juch-he, im grünen Mai!
Ei, du schwarzbraun’s Mägdelein,
Uns’re Lieb’ ist noch nicht aus, aus!
Die Lieb’ ist noch nicht aus, aus!
Trink’ du ein Gläschen Wein
Zur Gesundheit dein und mein!
Siehst du diesen Strauss am Hut?
Jetzo heisst’s marschieren gut!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch’,
Deine Tränlein mit abwasch’!

“Heute marschieren wir,
Juch-he, im grünen Mai!”

“Ich will in’s Kloster geh’n,
Weil mein Schatz davon geht!
Wo geht’s denn hin, mein Schatz?
Gehst du fort, heut schon fort?
Und kommst nimmer wieder?
Ach! Wie wird’s traurig sein
Hier in dem Städtchen!
Wie bald vergisst du mein!
Ich! Armes Mädchen!”

“Morgen marschieren mir,
Juch-he, im grünen Mai!
Tröst dich, mein lieber Schatz,
Im Mai blüh’n gar viel Blümelein!
Die Lieb’ ist noch nicht aus!
Aus! Aus! Aus! Aus!”

“Today we march!
High ho, in the green May!
Tomorrow we shall march away
Out of the high gate,
Out of the high gate! Out!”

“Are you already going away?
Oh, my oh my! My dearest!
Won’t you ever come back home again?
Oh, my oh my! My dearest!”

“Today we march,
High ho, in the green May!
Oh you dark brown little maiden,
Our love is not yet over,
Love is not yet over, over!
Drink a little glass of wine
To your health and mine!
Do you see these flowers on my hat?
Now we really have to march!
Take your kerchief from your pocket,
Your little tears to wipe away!

Today we march,
High ho, in the green May!”

“I want to go into the convent,
Because my sweetheart is going away!
Where are you going, my sweetheart?
Do you go away, already today?
And will you never come back?
Oh! How said it will be
Here in the little town!
You soon will forget me!
Poor maiden I!”

“Tomorrow we shall march,
High ho, in the green May!
Console yourself, my dear sweetheart,
In May many flowers are blooming!
Love is not yet over!
Over! Over! Over! Over!”

Leave a Reply