‘Das Lied von der Erde’

Das Lied von der Erde – Introduction

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work

Dates of composition: 1907-1909; published posthumously by Universal Editions, Vienna in 1912
Place of composition: Toblach (in the Tyrolian Mountains, then part of Austria, now known as Dobbiaco)
Premiere: Munich, 20 November 1911, under the direction of Bruno Walter
Orchestration: piccolo, 3 flutes (third doubling with piccolo), 3 oboes (third doubling with English horn), 3 clarinets, clarinet in E-flat, bass clarinet, 3 bassoons (third doubling with contrabassoon), 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, bass tuba, 2 harps, timpani, celesta, mandolin, glockenspiel, triangle, cymbals, tam-tam, tambourine, bass drum and strings.
Voices: Tenor and Alto or Baritone
Movements:
Das Trinklied vom Jammer der Erde (The Drinking Song of the Earth’s Sorrow) (Tenor)
Der Einsame im Herbst (Loneliness in Autumn) (Alto or Baritone)
Von der Jugend (Of Youth) (Tenor)
Von der Schönheit (Of Beauty) (Alto or Baritone)
Der Trunkene im Frühling (The Drunkard in Spring) (Tenor)
Der Abschied (The Farewell) (Alto or Baritone)

All excerpts are (1). Each movement has two music tracks–in each case (1) is on top and  (2) is on bottom.

(1) Mildred Miller, mezzo-soprano
Ernst Häfliger, tenor
Columbia Symphony Orchestra
Bruno Walter, conductor
Sony MK 42034(2) James King, tenor
Buy this CD on Amazon.com

(2) Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
Vienna Philharmonic Orchestra
Leonard Bernstein, conductor
Decca 289 466 381-2
Buy this CD on Amazon.com

Das Lied von der Erde – Das Trinklied vom Jammer der Erde

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Allegro Pesante (Ganze Takte, nicht schell) (alla breve, not fast)
Principal Key: A minor
Time Signature: 3/4
Form: Modified Sonata form

Schon winkt der Wein im golden Pokale,
doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Selle euch klingen.
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele.

Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr diese Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
das sind die Dinge, die zusammenpassen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespenstische Gestalt–

Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
hinaus-gellt in den süssen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben; ist der Tod.

Wine is already sparkling in the golden goblet
but do not drink yet; first I will sing you a song!
The song of care shall sound laughing in your
soul.
When care draws near, the gardens of the soul lie waste.

Joy and singing fade away and die.
Dark is life; so is death.

Lord of this house!
Your cellar holds abundance of golden wine!
I call this lute here my own!
To strike the lute and to drain the glasses,
those are the things which go well together.
A brimming cup of wine at the right time
is worth more than all the riches of this earth!
Dark is life; so is death.

The heavens are ever blue and the earth
will long stand fast and blossom in spring.
But you, Man, how long will you live?
Not one hundred years may you enjoy yourself
with all the rotten trifles of this earth!
Look down there! In the moonlight on the graves
there crouches a wild and ghostly form–

It is an ape! Listen, how its howling
rings out amidst the sweet scent of life!
Now take up the wine! Now, friends, it is time!
Drain your golden cups to the depths!
dark is life; so is death.

Das Lied von der Erde – Der Einsame im Herbst

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Etwas schleichend. Ermüdet. (Somewhat lingering, worn out).
Key: D minor/major with contrasting sections in B-flat major
Time Signature: 3/2 (occasionally altering with 2/2 and 4/2)
Form: Strophic with elements of sonata form

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süsse Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

The autumn mists drift blue over the lake;
the blades of grass stand covered with frost;
one would think an artist had strewn jade-dust
over the delicate blossoms.

The flowers’ sweet scent is gone;
an icy wind bends down their stems.
Soon the withered golden leaves
of the lotus-flowers will be drifting on the water.

My heart is weary. My little lamp
has gone out with a sputter, it urges me to go to sleep.
I come to you, beloved place of rest!
Yes, give me rest; I need refreshment!

Das Lied von der Erde – Von der Jugend

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Behaglich heiter (comfortably cheerful)
Principal Key: B-flat major (with a contrasting sections in G minor and major)
Time Signature: alla breve
Form: Song form (ABA)

Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grünem
und aus weissem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
wölbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern;
manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
rückwärts, ihre seidnen Mützen
hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde:

Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grünem
und aus weissem Porzellan.

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern.

In the middle of the little pool
stands a pavilion of green
and white porcelain.

Like a tiger’s back
the jade bridge arches itself
over to the pavilion.

In the little house friends are sitting,
prettily dressed, drinking and chattering;
some are writing down verses.

Their silk sleeves fall
backwards; their silk caps perch
roguishly back on their heads.

On the still surface of the little pool
everything is reflected
wonderfully as in a mirror:

Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.

The bridge stands like a half-moon
with its arch upside-down. Friends
prettily dressed are drinking and chattering.

Das Lied von der Erde – Von der Schönheit

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Comodo Dolcissimo
Principal Key: G major with modulations into E, G, C, A-flat, F, D and B-flat major
Time signature: shifting between 3/4, 4/4 and occasional bars of 2/4
Form: sonata form (ABA’)

Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoss und rufen
sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre süssen Augen wider.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf
über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
und scheut und saust dahin,
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunken Blüten,
Hei! Wie flattern im Taumel seinen Mähnen,
dampfen heiss die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Vertellung:
in dem Funkeln ihrer grossen Augen,
in dem Dunkel ihres heissen Blicks
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Young girls are picking flowers,
lotus-flowers by the river-bank.
They are sitting among the bushes and the leaves,
gathering blossoms in their laps and calling
teasingly to one another.

The golden sun shines over their forms
and reflects them in the clear water.

The sun reflects their slender limbs,
and their sweet eyes.
And the breeze lifts their embroidered sleeves
caressingly, and carries the magic of their
perfume through the air.

Oh see, what fair youths are those
there by the river-bank on their brave steeds?
Flashing in the distance like sunbeams,
the gay young men are trotting by,
among the branches of the green willows!
The steed of one of them neighs merrily,
hesitates and plunges on.
His hoofs pass over flowers and grass;
stormily they trample down the fallen blossoms.
How his mane tosses in frenzy!
Hot steam blows from his nostrils.

The golden sun shines over the forms
and reflects them in the clear water.
And the fairest of the maidens casts
looks of longing after him.
Her proud bearing is only pretense:
in the flashing of her large eyes,
in the darkness of her warm glances,
her anxious heart is still throbbing.

Das Lied von der Erde – Der Trunkene im Frühling

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Allegro, keck, aber nicht zu schnell (brazen, but not too fast)
Key: A major, with subsidiary theme in F and excursions into D-flat major/minor, etc.
Time signature: 4/4 (with a few bars of 2/4)
Form: ABA song form

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl und Seele voll,
so tauml’ ich bis zu meiner Tür
und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da,
sie kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf,
der Vogel singt und lacht!

ich fülle mir den Becher neu
und leer ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament!

Und wenn icht nicht mehr singen kann,
so schlaf ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an?

lasst mich betrunken sein!

If life is but a dream,
why should there be toil and misery?
I drink till I can drink no more
the whole, long, merry day!

And when I can drink no more,
for body and mind are sated,
I stagger to my door
and sleep wonderfully!

And what do I hear when I awake? Hark!
a bird is singing in the tree.
I ask him if it is already spring;
it seems to me like a dream.

The bird twitters: yes! Spring is here,
it came overnight!
With deep attention I listened for it;
the bird sings and laughs!

I fill my glass anew
and drain it to the bottom,
and sing until the moon shines out
in the dark heavens.

And when I can no longer sing,
I fall asleep again.
What have I to do with spring?

Let me be drunk!

Das Lied von der Erde – Der Abschied

Friday, December 31st, 2010

Listening Guide

The Work


Tempo: Schwer (Heavy); Sehr Mässig (Very moderate).
Key: Begins in C minor; with principal sections in F, B-flat major, C major and minor, and ending by hovering between in C major and A minor.
Time Signature: Begins in 4/4, with principal sections in alla breve and 3/4 and numerous meter shifts to 2/4, 6/4, 2/2, 3/2, etc.
Form: Combination of sonata form and binary song form

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
die müden Menschen gehn heimwärts,
um im Schlaf bergessnes Glück
und Jugend neu zu lernen!

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein. . .

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an diener Seite
die Schönheit dieses Abends zu geniessen.
Wo bleibst du? Du lässt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunkne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
er führe und auch warum es müsste sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich werde in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig . . . ewig . . .

The sun sinks behind the mountains.
Evening falls in the valleys
with its shadows, full of cooling freshness.

See, how the moon above floats like a silver ship
on the blue sea of the heavens.
I feel a gentle wind blowing
behind the dark pines!

The brook sings loud and melodious through the darkness.
The flowers grow pale in the twilight.

The earth breathes deeply in rest and sleep.
All longing now has turned to dreaming.
The tired people go homewards
to find forgotten happiness in sleep
and to learn youth anew!

The birds crouch silent on the branches.
The world falls asleep. . .

There is a cool breeze in the shadow of the pines.
I stand here waiting for my friend;
I wait to bid him a last farewell.

I long, my friend, to enjoy the beauty
of the evening at your side.
Where are you? You have left me alone so long!

I wander up and down with my lute
on paths rich with soft grass.
O beauty! O world, drunk forever with love and life!

He dismounted and gave him the parting cup.
He asked him where
he was going, and also why it must be.

He spoke, and his tones were veiled:
O my friend,
fortune was not kind to me in this world!
Where am I going? I shall wander in the mountains,
I seek rest for my lonely heart.

I shall wander to my native land, to my home.
I shall never roam abroad.
Still is my heart, it is awaiting its hour.

Everywhere the lovely earth blossoms forth in spring and
grows green anew! Everywhere, forever, horizons are blue and bright!
Forever and ever . . .