‘Lieder Eines Fahrenden Gesellen’

Lieder Eines Fahrenden Gesellen – Introduction

Monday, July 19th, 2010

Listening Guide

The Work

Dates of composition: 1884-1885; orchestrated 1893-6; published 1897 in versions for piano and orchestra by Josef Weinberger, Leipzig
Place of composition: Kassel
Premiere: March 16, 1896, Berlin
Performers: Thomas Hampson, baritone; London Philharmonic; Klaus Tennstedt, conductor
Buy this MP3 album on Amazon.com

Lieder Eines Fahrenden Gesellen – Wenn Mein Schatz Hochzeit Macht (When My Sweetheart Gets Married)

Monday, July 19th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor with a middle section in E-flat major (E minor and F major in the piano version for high voice) and ends in G minor.
Tempo: Schneller; Langsamer (Faster; Slower) (Allegro; Langsam in the piano version)
Time Signature: 2/4 (middle section in 6/8 with a single measure of 3/8) (4/8 with 2/4 in parenthesis in the piano version)
Form: ABA (with two themes in A section, a new theme with free modulations in the middle section, closing with a da capo return of the A)

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab’ ich meinen traurigen Tag!
Geh’ ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein’ um meinen Schatz,
Un meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Blümlein blau!
Verdorre nicht! Verdorre nicht!
Vöglein süss! Vöglein süss!
Du singst auf grüner Haide.
Ach! wie ist die Welt so schön!
An mein Leide!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh’,
Denk’ ich an mein Leide!
Ziküth! Ziküth! Ziküth!
When my sweetheart gets married,
Her joyful wedding day
It is a sad day for me!
I go into my little chamber,
My dark little chamber,
I weep, weep for my sweetheart,
For my dear sweetheart!
Little blue flower! Little blue flower!
Do not fade! Do not fade!
Sweet little bird! Sweet little bird!
You sing on the green heath.
Oh! how beautiful is the world!
Zikee! Zikee! Zikee!
Do not sing! Do not bloom!
Spring, you know, has gone!
All the singing is now over!
In the evening, when I go to sleep,
I think of my sorrow!
Of my sorrow!

Lieder Eines Fahrenden Gesellen – Ging Heut’ Morgens Über’s Feld (I Went Out This Morning Over The Fields)

Monday, July 19th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D major in the orchestral version (E-flat major in the piano version for high voice) ending in F-sharp major (G major in the piano version for high voice)
Tempo: In gemächlicher Bewegung (with easy motion); Gemächlich (nicht eilen) (with ease–without hurrying) in the piano version
Time Signature: alla breve
Form: free strophic form

Ging heit’ Morgens über’s Feld,
Thau noch auf den Gräsern hieng;
sprach zu mir der lust’ge Fink:
“Ei, du! Gelt? Guten Morgen!
Wird’s nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!”

Auch die Glockenblum’ am Feld
hat mir lustig, guter Ding’
mit den Glöckchen, klinge, kling,
ihren Morgengruss geschellt:
“Wird’s nicht eine schöne Welt!?
Kling, kling! Schönes Ding!
mir nimmer blühen kann!

Und da fing im Sonnenschein
gleich die Welt zu funkeln an,
Alles, alles Ton und Farbe
gewann im Sonnenschein!
Blum’ und Vogel, Gross und Klein!
“Guten Tag! Schöne Welt!”
Nun fängt auch mein Glück wohl ab?!
Nein! Nein! Das ich mein’,
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!”

I went out this morning over the field,
When the dew still clung to the grasses;
the merry finch spoke to me:
“Hey, you there! Good morning!
Is it not a lovely world?
Chirp! Chirp! Pretty and lively!
How the world delights me!”

The bluebells in the meadow also
rang merrily and cheerfully for me
with their little bells, ring-a-ring,
rang their morning greeting:
“Is it not a lovely world!?
Ring, ring, Pretty thing!
How the world delights me! Hi-ho!”

And then in the sunshine
the world at once began to sparkle,
everything, everything took on
sound and color in the sunshine!
Flower and bird, the large and the small!
“Good day! Lovely world!”
Now surely will my happiness also begin?!
No! No! What is mine,
Can nevermore bloom for me!

Lieder Eines Fahrenden Gesellen – Ich Hab’ Ein Glühend Messer (I Have A Glowing Knife)

Monday, July 19th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor; G minor; E-flat minor (B minor in Rose manuscript) E minor in the piano version (for the high voice)
Time Signature: 9/8 (4/4 at the close)
Tempo: Stürmisch, wild (Stormy, wild) in orchestral score; Schnell und wild (fast and wild) in the piano score
Form: Through-composed art-song form

Ich hab’ ein glühend Messer,
ein Messer in meiner Brust,
O Weh! O Weh!
Das schneidt’ so tief
in jede Freud’ und jede Lust,
so tief! so tief!
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast,
nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schief!
O Weh! O Weh! O Weh!
die Augen aufmachen!
seh’ ich zwei blaue Augen steh’n!
O Weh! O Weh!
Wenn ich im gelden Felde geh’,
seh’ ich von fern das blonde Haar
im Winde weh’n! O Weh! O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr’
und höre klingen ihr silbern Lachen,
O Weh! O Weh!
Ich wollt’, ich läg’ auf der schwarzen Bahr’,
könnt’ nimmer, nimmer
Wenn ich in den Himmel seh’,
I have a glowing knife,
a knife in my breast,
alas! alas!
It cuts so deep
into every joy and every delight,
so deep! so deep!
Ah, what an evil guest it is!
It never keeps still, it never rests,
neither by day nor by night
when I sleep!
Alas! Alas! Alas!
When I look up to heaven,
I see two blue eyes there!
Alas! Alas!
When I walk in the yellow field,
I see from afar the blond hair
blowing in the wind! Alas! Alas!
When I awake from the dream
and hear her silver laughter ringing,
Alas! Alas!
I wish that I were lying on the black bier,
and could never, never
open my eyes!

Lieder Eines Fahrenden Gesellen – Die Zwei Blauen Augen (The Two Blue Eyes)

Monday, July 19th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: E minor; C major; F major; F minor (also F minor; D-flat major, ending In G-flat major/minor)
Time Signature: 4/4 (3 measures in 5/4)
Tempo: Mit geheimnissvol schwermüthigem Ausdruck. Ohne Sentimentalität (With mysterious and sad expression; without sentimentality) in the orchestral version (the Kritische Gesamtausgabe adds Alla Marcia in brackets).  Alla Marcia. Durchaus mit geheimnissvol schwermüthigem Ausdruck (nicht schleppen) (don’t drag) in the piano version.
Form: strophic (through-composed) but virtually without a da capo repeat

Dei zwei blauen Augen von meinem Schatz,
die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da musst’ ich Abschied behmen
vom allerliebsten Platz!
O Augen, blau!
Warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
wohl über die dunkle Haide.
Hat mir Niemand Ade gesagt,
Ade! Ade! Ade!
Mein Gesell war Lieb und Leide!

Auf der Strasse stand ein Lindenbaum,
da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, der hat
seine Blüthen über mich geschneit,

da wusst ich nicht, wie das Leben thut,
war Alles wieder gut,
ach, Alles wieder gut!
Lieb’ und Leid! Und Welt und Traum!

The two blue eyes of my sweetheart
have sent me into the wide world.
So I had to take leave
of the dearest place!
O eyes, blue!
Why did you look on me?
Now I have eternal sorrow and pain!

I went out in the still of night,
over the gloomy heath.
No one said farewell to me,
Farewell! Farewell! Farewell!
My companion was love and sorrow!

On the street stood a linden tree,
There for the first time did I rest in sleep!
Under the linden tree,
Which snowed its blossoms down on me,

There I knew not how life goes,
Everything was fine again,
Ah, everything was fine again!
Love and pain! And world and dream!