‘Kindertotenlieder’

Kindertotenlieder – Introduction

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work

5 Songs on Poems by Friedrich Rückert

Dates of composition: The first, third and fourth songs were written during the summer of 1901; the second and fifth were added in June, 1904. Pub. (C.F. Kahnt 1905).
Place of composition: Maiernigg
Type of composition: 5 Songs in versions with piano and orchestral accompaniment. A chamber orchestra version has been arranged by Arnold Schoenberg.

Orchestration: piccolo, 2 flutes, 2 oboes, English horn, 2 clarinets (in B-flat and A); 2 bassoons; contrabassoon; 4 horns; glockenspiel; tam-tam; timpani; celesta; harp; and strings.

Vienna Philharmonic, Bruno Walter, conductor, Kathleen Ferrier, contralto
Buy this CD on Amazon.com

Kindertotenlieder – Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor/major with various modulations.
Tempo: Langsam und schwermütig; nicht schleppend (Slow and melancholy; do not drag)
Time signature: 4/4
Form: AABA based upon the four verses of the poem.

Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
Als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n.
Das Unglück geschah nur mir allein.
Die Sonne, sie scheinet allgemein.
Du musst nicht die Nacht in dir verschränken,
Musst sie ins ew’ge Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt.
Now will the sun rise as brightly
as if no misfortune had befallen in the night!
The misfortune befell only me alone!
The sun, it shines on everything!
You must not enfold the night in you,
you must flood it in eternal light!
A little lamp went out in my tent!
Hail to the joyous light of the world!

Kindertotenlieder – Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: C minor (original piano version in C-sharp minor) with several modulations to C major, D major, G minor and B-flat major.
Tempo: Ruhig, nicht schleppend (Restful, do not drag)
Time Signature: 4/4 (with a few measures of 3/2 and 2/4)
Form: ABCB (with a brief introduction and coda)

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprühet mir in manchem Augenblicke.
O Augen! O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Dort ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
dass sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne,
doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
in künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Now I can see why such dark flames
Shower on me at many a moment.
O eyes! O eyes!
As if it were, in a glance,
to concentrate utterly all your power.
Then I did not suspect, since mists enveloped me,
woven by beguiling destiny,
that the beam would already be returning home
to the place whence all beams come.
You wanted to tell me with your radiance:
We would like to stay near you,
but it is denied us by fate.
Only look at us, for soon we will be far away from you!
What are only eyes to you in these days,
in coming nights will be for you only stars.

Kindertotenlieder – Wenn dein Mütterlein

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: C minor (modulating to G minor).
Tempo: Schwer, dumpf (Weighty, muffled)
Time Signature: 4/4 alternating with 3/2.
Form: ABAB.

Wenn dein Mütterlien
tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stellen,
dort, wo würde dein
näher nach der Schwelle,
lieb’ Gesichtchen sein,
wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
wie sonst mein Töchterlein!

Wenn dein Mütterlien
tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer,
ist es mir als immer,
kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
als wie sonsts ins Zimmer!

O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnelle,
zu schnell erlosch’ner Freudenschein!

When your dear mother
comes in the door,
and I turn my head,
and see her enter,
my glance falls first
not on her face
but on the place
closer to the threshold,
there where your
dear little face would be
if you, bright with joy,
came in with her
as usual, my little daughter!

When your dear mother
comes in the door
with her candle’s glimmer,
for me it is as always
when you would enter with her,
slip into the room
behind her as usual!

O You, in your father’s cell,
ah, too quickly,
too quickly, is extinguished your gleaming joy.

Kindertotenlieder – Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: E-flat major (with each verse beginning in the minor), modulating to G-flat during each verse.
Tempo: Ruhig bewegt, ohne zu eilen (calmly restless, without hurrying)
Time Signature: 2/2 (with a few bars of 3/2)
Form: ABABAB

Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach hause gelangen!
Der Tag ist schön! O, sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang.
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag ist schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
und werden nicht wieder nach Haus verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n im Sonnenschein!
Der Tag ist schön auf jenen Höh’n!
Often I think they have merely gone out!
Soon they will return home!
The day is beautiful! Oh, don’t be anxious!
They are only taking a long walk.
Yes, surely they have merely gone out
and will now return home!
Oh, don’t be anxious, the day is beautiful!
They are only taking their walk to yonder height!
They have only gone on ahead of us
and won’t be longing for home yet!
We will overtake them on yonder height in the sunshine!
The day is beautiful on yonder height!

Kindertotenlieder – In diesem Wetter, In diesem Braus

Monday, September 20th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor (with occasional hints of B-flat and A major), ending in D major.
Tempo: Mit ruhelos schmerzvollem Ausdruck (With a restless, painful expression).
Time Signature: 4/4

Form: free strophic form with a prelude and postlude, each verse being separated by an interlude of varying length. The last verse is much longer than the earlier ones and, because of its vastly different character, is considered by La Grange to be virtually a separate song unto itself.

Orchestration: the only song in the cycle initially written for full orchestra, including piccolo, 2 flutes, 2 oboes, English horn, 2 clarinets in A, bass clarinet in A, 2 bassoons, contrabassoon, 4 horns in F, timpani, celesta, tam-tam, harp and muted strings.

In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus,
man hat sie getragen, getragen hinaus.
Ich durfte nichts dazu sagen.

In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich fürchtete, sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich sorgte, sie stürben morgen,
das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Man hat sie hinaus getragen,
nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
sie ruh’n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket,
sie ruh’n wie in der Mutter Haus!

In this weather, in this tumult,
I should never have sent the children out,
they have been carried, carried out.
I could say nothing about it.

In this weather, in this storm,
I should never have let the children out.
I feared they would get sick,
those are now vain thoughts.

In this weather, in this horror,
I should never have let the children out.
I worried they would die tomorrow,
that is nothing to worry about now.

In this weather, in this horror!
I should never have let the children out.
They have been carried out,
I could say nothing about it!

In this weather, in this storm, in this tumult,
they rest as though in their mother’s house,
frightened by no storm,
sheltered by God’s hand,
they rest as though in their mother’s house!