‘Des Knaben Wunderhorn’

Des Knaben Wunderhorn – Introduction

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Dates of composition: 1888-1898
Places of composition: Hamburg and Vienna
Type of composition: 12 “Lieder und Gesänge” for solo voice in versions with piano and orchestral accompaniment.
Orchestration: piccolo, 2 flutes, 2 oboes, English horn, 2 clarinets, bass clarinet, 3 bassoons, contrabassoon, 4 horns, 2 trumpets, trombone, tuba, timpani, triangle, rute, military drum (tamburo militare), tamtam, bass drum, cymbals, harp and strings

Note: Der Schildwache Nachtlied, Verlorne Müh‘, Trost im Unglück, Wer hat dies Liedlein erdacht, and Wir geniessen die himmlischen Freuden (the latter to become the finale of the Fourth Symphony) were published under the title Humoresken by Weinberger (1899-1900). The compilation of twelve lieder that has come to be known by the title Des Knaben Wunderhorn was published for the first time in 1970 by Universal. In that edition, the editors substituted Revelge and Der Tamboursg’sell (written between 1899 and 1901) for the last two songs, Es sungen drei Engel and Urlicht, which became movements of the Third and Second Symphonies. Revelge and Der Tamboursg‘sell were first published as part of Sieben Lieder Aus Letzter Zeit.

EMI CDC 7 47277-2
Elisabeth Schwarzkopf, soprano
Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
London Symphony Orchestra
George Szell, conductor
Buy this CD on Amazon.com

Des Knaben Wunderhorn – Der Schildwache Nachtlied (Sentinel’s Night Song)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: B-flat major (middle section in G) [C Major with middle section in A in piano version]
Tempo: Marschartig (March tempo); Langsamer (Slower)
Time Signature: 4/4 with secondary section in 6/4 (including incidental measures
of 3/4 and 4/4)
Form: Rondo dialogue (ABABAB)
Premiere: 1893 (sung by Paul Bulss, baritone)

Ich kann und mag nicht fröhlich sein!
Wenn alle Leute schlafen,
So muss ich wachen,
Muss traurig sein!

Leib’ Knabe du musst nicht traurig sein!
Will deiner warten, im Rosengarten,
Zum grünen Klee da geh’ ich nicht!
Im grünen Klee.
Zum Waffengarten, voll Helleparten,
Bin ich gestellt.
Stehst du im Feld, so helf’ dir Gott!
An Gottes Segen ist alles gelegen!
Wer’s glauben tut!

Wer’s glauben tut ist weit davon.
Er ist ein König, er ist ein Kaiser.
Er führt den Krieg.
Sang es um Mitternacht.
Bleib’ mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund?
Verlor’ne Feldwacht
Hait! Wer da! Rund!

I cannot, must not, be merry!
When all good folk are asleep,
I must keep my watch,
Full of sorrow!

Ah, lad, do not be sorrowful!
I will wait for you in the rose garden,
In the field of green clover.
To the green clover I cannot go,
My place is in the field of arms,
Where the halberds are thick.
When you stand on the battleground
God grant you His aid!
All depends upon God’s blessing!
For him who believes.
He who believes is far away.
He is a king, an emperor.
He leads the battle.
Halt! Who goes there! The patrol.
Stand away from me!
Who sang here, at this hour?
A forlorn sentinel
Sang his song at midnight.

Des Knaben Wunderhorn – Verlorene Müh’ (Vain Effort)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: A major/minor
Tempo: Gemächlich, heiter (easily, gaily) [quarter-note=132 in the piano version]
Time Signature: 3/8
Form: Strophic Tanzlied
Premiere: 1892 (sung by Amalie Joachim, alto)

Büble wir! Büble wir wollen aussegehe!
Wollen wir? Unsere Lämmer besehe!
Gelt! komm, komm’! lieb’s Büberle,
Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!
Närrisches Dinterle, ich geh dir halt nit!
Willst vielleicht a bissel nasche?
Willst vielleicht! Willst vielleicht!
Hol’ dir was aus meiner Tasch’!
Hol’ dir was! Hol’ dir was!
Hol’! lieb’s Büberle, hol’ ich bitt’!
Närrisches Dinterle, ich nasch dir halt nit!
Gelt ich soll. . .
Gelt? Ich soll mein Herz dir schenke?
Gelt? Ich soll?
Immer wollst an mich gedenke!
Immer! Immer! Immer!
Nimm’s! Nimm’s! lieb’s Büberle!
Nimm’s ich bitt’.
Komm’ ich bitt’!
Hey, lad, shall we go out together?
Shall we go to mind the lambs?
Come, come, come, dear lad,
Come along, please, I beg.
Lass, you’re a fool and I’ll have none of you.
Would you like a little snack?
Would you not? Would you not?
All little snack from my pack?
Take it, do! Take it, do!
Dearest lad, take it, I beg.
Lass, you’re a fool and I’ll have none of it.
Well then shall I . . .
Shall I offer you my heart?
Shall I not?
So will you always think of me
Aways! Always! Always!
Take it, take it, dearest lad!
Take it, I beg.
Lass, you’re a fool and I’ll have none of it.

Des Knaben Wunderhorn – Trost Im Unglück (Consolation In Sorrow)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: A major (the maiden’s sections nearly in G major)
Tempo: Verwegen (Durchaus mit prägnantestem Rhythmus) [Bold. With the most precise rhythm throughout]; half-note=100 in the piano score.
Time Signature: 6/8 and 2/4
Form: Rondo (AABA)
Premiere: 1893 (sung by Paul Bulss, baritone)

HUSAR
Wohlan! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd das muss gesattelt sein!
Ich hab’ mir’s vorgenommen,
Geritten muss es sein!
Geh’ du nur hin! Ich hab’ mein Teil!
Ich lieb’ dich nur aus Narretei!
Ohn’ dich kann ich wohl sein!
Ohn’ dich kann ich wohl leben, ja leben!
So setz ich mich auf’s Pferdchen
Und trink’ ein Gläschen kühlen Wein!
Und schwör’s bei meinem Bärtchen:
Dir ewig treu zu sein.

MÄDCHEN
Du glaubst, du bist der Schönste
Wohl auf der ganzen weiten Welt,
Und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt!
In meines Vaters Garten
Wächst eine Blume drin:
So lang’ will ich noch warten,
Bis die noch grösser ist.
Und geh’ du nur hin!
Ich hab’ mein Teil!
Ich lieb’ dich nur aus Narretei!
Ohn’ dich kann ich wohl leben,
Ohn’ dich kann ich wohl sein!

BEIDE
Du glaubst ich werd’ dich nehmen!
Wenn ich in Gesellschaft bin!
Ich muss mich deiner schämen,
Das hab’ ich lang’ nich nicht im Sinn!

THE HUSSAR
And so the time has come.
My horse must be saddled.
And I must ride,
For such is my resolve.
Begone from me! My part is clear!
My love for you is a fool’s love.
I can live my life without you.
Without you I can be happy!
And so I mount my horse
And drink a glass of cool wine!
And swear by my beard:
To be true to you forever.

THE MAIDEN
You think you are the handsomest man
In all the wide world;
The most agreeable as well!
But you are much mistaken!
In my father’s garden
There blooms a lovely flower,
And I will only wait
Till it has grown taller.
So, you go your way!
My part is clear!
My love for you is a fool’s love!
I can live my life without you,
Without you I can be happy!

BOTH
You think I will take you for my own!
That has long been far from my mind,
For I must be ashamed of you,
When I am in good company!

Des Knaben Wunderhorn – Wer Hat Dies Liedlein Erdacht? (Who Thought Up This Little Song?)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: F major
Tempo: Mit heiterem Behagen (With easy gaiety) Mit Behaglichkeit (nicht eilen) (with ease–not fast), eighth-note=160 in the piano version
Time Signature: 3/8
Form: Strophic Tanzlied (ABABA)
Premiere: 1893, sung by Clementine Prosska, coloratura soprano

Dort oben am Berg in dem hohen Haus,
Da gucket ein fein’s lieb’s Mädel heraus.
Es ist nicht dort daheime!
Es ist des Wirts sein Töchterlein.
Es wohnet auf grüner Heide!

Mein Herzle ist wund.
Dem wollen sie es pfeifen!
Dein schwarzbraune Äuglein,
Die hab’n mich verwund’t.
Dein rosiger Mund macht Herzen gesund!
Macht Jugend verständig,
Macht Tote lebendig.
Macht Kranke gesund.

Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
Es haben’s drei Gäns’ übers Wasser gebrach,
Zwei graue und eine weisse.
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
Komm’, Schätzle, mach’s g’sund’.

High up on the mountain there is a house,
And from it a sweet pretty maid looks out.
But that is not her home!
She is the innkeeper’s young daughter
She lives on the green moor!

My heart is wounded.
Come, dearest, make it whole again.
Your black-brown eyes
Have wounded me sore.
But your rosy lips can make hearts well!
They make young men wise,
And dead men live,
And sick men healthy.

Who made up this pretty little song?
Three geese brought it from over the sea.
Two grey ones and a white.
And if anyone cannot sing it,
They will pipe it to him!

Des Knaben Wunderhorn – Das Irdische Leben (The Earthly Life)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: E-flat minor (Phrygian mode) centered on the dominant and with numerous modulations.
Tempo: Unheimliche bewegt (With sinister agitation)
Time Signature: 2/4
Form: Strophic
Premiere: 1900 (sung by Selma Kurz, soprano)

Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wit ernten geschwinnd!

Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwinnd!

Und als das Korn gedroschen war,
Lad das Kind auf der Totenbahr.
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir backen geschwind.

Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.

Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die!
Wait, only wait, my beloved child.
Soon we’ll go reaping in the morning!

But when the corn was gathered in
Still the child kept on crying:
Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die!
Wait, only wait, my beloved child,
Soon we’ll go threshing in the morning!

And when the corn was all threshed,
Still the child kept on crying:
Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die!
Wait, only wait, my beloved child,
Soon we’ll go baking in the morning.

And when the bread was baked,
The child lay dead upon his coffin.

Des Knaben Wunderhorn – Des Antonius Von Padua Fischpredigt (St. Anthony Of Padua’s Sermon To The Fishes)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: C minor (F major middle section)
Tempo: Behäbig. Mit Humor (Comfortably; with humor) [eighth-note=138 in the piano version]
Time Signature: 3/8
Form: Strophic rondo (AABA)
Premiere: 1905 (sung by Anton Moser, baritone)

Antonius zur Predigt
Die Kirche find’st ledig.
Er geht zu den Flüssen
Und predigt den Fischen.
Sie schlag’n mit den Schwänzen,
Im Sonnenschien glänzen.
Die Karpfen mit Rogen
Seind all’hierher zogen.
Hab’n die Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörn’s beflissen.
Kein Predigt niemalen
Den Fischen so g’fallen.

Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilends herschwommen,
Zu hören den Frommen.
Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten,
Die Stockfisch’ ich meine,
Zur Predigt erscheinen!
Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch’ so g’fallen.

Gut Aale und Hausen,
Die Vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen
Die Predigt vernehmen.
Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten
Steigen eilig vom Grund
Zu hören diesen Mund.
Kein Predigt niemalen
Den Krebsen so g’fallen.
Fisch’ grosse, Fisch’ kleine,
Vornehm’ und gemeine
Erheben die Köpfe

Wie verständ’ge Geschöpfe.
Auf Gottes Begehren

Die Predigt anhören.
Die Predigt geendet
Ein jeder sich wendet.
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben:
Die Predigt hat g’fallen,
Sie bleiben wie Allen;
Die Stockfisch’ bleiben dicke,
Die Krebs’ geh’n zurücke,
Die Karpfen viel fressen,
Die Predigt vergessen,
Die Predigt hat g’fallen,
Sie bleiben wie Allen.

When Antonius goes preaching
The churches are empty.
He’s off to the rivers
To preach to the fishes.
They flick their tails,
And glint in the sunlight.
The carp with their eggs
Have all come along.
Their mouths open wide,
All the better to listen.
No sermon has ever
Pleased the fish so much.

The speckled pike,
That are always fighting,
Have come hurrying along,
To hear the holy man.
And even those strange creatures,
That are always fasting,
The Cod I mean,
Appear at the sermon.
No sermon ever
Pleased the Cod so much.

Fine eel and sturgeon,
Those delicate feeders,
Recline at their ease
To take in the sermon.
Crabs too and turtles,
So slow in their errands,
Shoot up from the sea bed
To listen to his words.
No sermon ever
Please the crabs so much.
Fish great and small,
Of high and low degree,
Raise their heads

At his words like intelligent beings.
As God desires,

They listen to the sermon.
But once it is over
They each turn away.
The pike stay thieves,
The eels remain lechers:
They liked the sermon
And they remain like everyone else;
The crabs still go backward,
The cod stay stupid,
The carp still gorge themselves,
The forgot the sermon,
They liked the sermon,
And they remain like everyone else.

Des Knaben Wunderhorn – Rheinlegendchen (Little Rhine Legend)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: A major
Tempo: Gemächlich (Comfortably)
Time Signature: 3/8
Form: Tanzlied in Austrian style (ABABA)
Premiere: 1893 (sung by Paul Bulss, baritone)

Bald gras’ ich am Neckar,
Bald gras’ ich am Rhein;
Bald hab’ ich ein Schätzel,
Bald bin ich allein.
Was helft mir das Grasen
Wenn d’Sichel nicht schneid’t!
Was helft mir ein Schätzel
Wenn’s bei mir nicht bleibt!

So soll ich denn grasen
Am Neckar, am Rhein,
So werf’ ich mein goldenes
Ringlein hinein.
Es fliesst im Neckar,
Und fliesst im Rhein,
Soll schwimmen hinunter
Ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein,
So frisst es ein Fisch.
Das Fischlein soll kommen
Auf’s Königs sein Tisch.
Der König tät fragen:
‘Wem’s Ringlein sollst’ sein?’
Da tät mein Schatz sagen:
‘Das Ringlein g’hört mein.’

Mein Schätzlein tät springen
Berg auf und Berg ein,
Tät mir wied’rum bringen
Das Goldringlein fein!
Kannst grasen am Neckar,
kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Today I mow by the Neckar,
Tomorrow by the Rhine;
Today I have a sweetheart,
Tomorrow I am alone.
What use is my mowing
If my sickle will not cut?
What use is a sweetheart
If she will not stay with me?

If I must be mowing
By the Neckar and the Rhine
I will throw into the water
My little golden ring.
It will flow with the Neckar
And flow with the Rhine
And float away
To the depths of the sea.

As the Ring floats away down,
A fish will swallow it,
And the fish will be served
At the King’s own table.
The King will then ask:
‘Whose ring can this be?’
And my sweetheart will answer:
‘The ring belongs to me.’

My sweetheart will go leaping
Up hill and down dale,
She will bring back to me
The fine ring of gold!
You can mow by the Neckar,
You can mow by the Rhine,
But always throw me your ring in the water.

Des Knaben Wunderhorn – Lied Des Verfolgten In Turm (Song Of The Prisoner In The Tower)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor (modulating into G major, G minor, C minor, C major, F major and back to D minor)
Tempo: Leidenschaftlich, eigenwillig (Passionately, in fast motion)
Time Signature: 12/8 (6/8 for the maiden’s stanzas)
Form: Rondo-dialogue (ABABABA)
Premiere: 1905 (sung by Anton Moser, baritone)

DER GEFANGENE
‘Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
Sie tauschen vorbei wie nächtliche Schatten,
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schiessen,
Es bleibet dabei; die Gedanken sind frei.’

DAS MÄDCHEN
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen, wilden Bergen
Dort findet man grün Plätzelein,
Mein Herz verliebtes Schätzelein,
Von dir mag ich nicht scheiden.

DER GEFANGENE
Und sperrt man mich ein in finstere Kerker
Dies alles sind nur vergebliche Werke,
Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken
Und Mauern entzwei. Die Gedanken sind frei.

DAS MÄDCHEN
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen, wilden Bergen
Man ist da ewig ganz allein
Auf hohen, wilden Bergen
Man hört dagar kein Kindergeschrei.
Die Luft mag einem da werden.

DER GEFANGENE
So sei’s wie es will, und wenn es sich schicket
Nur alles sei in der Stille,
Nur all’s in der Still’.
Mein Wunsch und Begehren niemand kann’s wehren.
Es bleibet dabei; die Gedanken sind frei.

DAS MÄDCHEN
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
Wie’s Vögelein im Grase.
Ich steh’ so traurig bei Kerkertür,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Ach, muss ich immer denn klagen?

DER GEFANGENE
Und weil du so klagt,
Der Lieb’ ich entsage.
Und ist es gewagt
So kann mich nichts plagen.
So kann ich im Herzen
Stets lachen und scherzen
Es bleibet dabei.
Die Gedanken sind frei.

THE PRISONER
Thoughts are free. Who can guess them?
They flit past like shadows in the night.
No man can know them, no hunter shoot them down.
So shall it always be; thoughts are free.

THE MAIDEN
In summer it is fine to make merry
On the wild mountain heights.
Where one finds green pastures,
My own heart’s dearest love,
I long never to be parted from you.

THE PRISONER
And though I am locked in a gloomyprison cell
All that is in vain,
For my thoughts break my bonds
And shatter my prison walls. Thoughts are free.

THE MAIDEN
In summer it is fine to make merry
On the wild mountain heights.
Here you can be quite alone
On the wild mountain heights.
And hear no children’s cries.
The air is fresh and free.

THE PRISONER
Let that be as it will; whatever should befall,
Let it be done in silence
All only in stillness.
My wishes and longings no one can restrain.
So may it always be; thoughts are free.

THE MAIDEN
My love, you sing so happily here,
Like a little bird in the meadow.
I stand sadly by the prison dorr.
Would I were dead or at your side.
Must my lament never end?

THE PRISONER
Since you are lamenting so,
I forswear your love.
Then and only then
Nothing can harm me.
So in my heart
I can laugh and jest forever.
So may it always be.
Thoughts are free.

Des Knaben Wunderhorn – Wo Die Schönen Trompeten Blasen (Where The Proud Trumpets Blow)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: D minor with modulations into D major, G-flat major/minor (enharmonic F-sharp), D major and ending in D minor)
Tempo: Verträumt. Leise (Dreamily, soft); Sehr gehalten (very steady)
Time Signature: 2/4 and 3/4
Form: Rondo [ABA(C)ABA]
Premiere: 1900 (sung by Selma Kurz, soprano)

‘Wer ist denn draussen und wer klopfet an,
Der mich so leise wecken kann?’
‘Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh’ auf und lass mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger steh’n?
Ich seh’ die Morgenröt aufgehen,
Die Morgenröt zwei helle Stern’.
Bei meinem Schatz da wär ich gern
Bei meinem Herzallerlieble.’

Das Mädchen stand auf und liess ihn ein,
Sie heisst ihn auch willkommen sein.
‘Willkommen lieber Knabe mein!
So lang hast du gestanden!’
Sie reicht ihm auch die schneeweisse Hand.
Von ferne sang die Nachtigall,
Das Mädchen fing zu weinen an.
‘Ach weine nicht, du Liebste mein,
Auf’s Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiss,
Wie’s keine sonst auf Erden ist,
O Lieb’ auf grüner Erden!
Da ist mein Haus von grünem Rasen.’
Die grüne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schönen Trompeten blasen
Ich zieh’ in Krieg auf grüne Heid’

‘Who stands out there, knocking at my door,
Waking me so gently?’
‘It is your heart’s dearest love,
Rise up and let me in.
Why must I wait longer?
I see the dawn is rising,
The rosy dawn and two bright stars.
I long to be beside my sweetheart,
Beside my dearest love.’

The maiden rose up and let him in.
She bade him welcome.
‘Welcome my dearest lad!
Too long you have been waiting out there!’
She gave him her snow-white hand.
Far away the nightingale sang,
The maiden began to weep.
‘Do not weep my dearest love.
Before the year is gone
You shall be mine
As no one else on this earth can be.
O love on the earth so green!
I am away to the wars on the green moor,
The green moor so far away.
Where the shining trumpets sound,
There is my home under the green turf.’

Des Knaben Wunderhorn – Lob Des Hohen Verstandes (In Praise Of High Intellect)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D major (E major in the piano version)
Tempo: Keck (arrogantly)
Time Signature: 2/4
Form: Simple strophic form (AAABA)

Einstmals in einem tiefen Tal
Kuckuck und Nachtigall
Täten ein Wett’ anschlagen
Gewinn’ es Kunst, gewinn’ es Glück,
Zu singen um das Meisterstück.
Dank soll er davon tragen.

Der Kuckuck sprach: ‘So dir’s gefällt
Hab’ ich den Richter wählt.’
Und tät gleich den Esel ernennen!
‘Denn weil er hat zwei Ohren gross
So kann er hören desto bos
Und was recht ist kennen!’

Sie flogen vor den Richter bald.
Wie dem die Sache ward erzählt,
Schuf er, sie sollten singen!
Die Nachtigall sang lieblich aus!

Der Esel sprach: ‘Du machst mir’s kraus!
Ija! Ija! Ich kann’s in Kopf nicht bringen.’
Der Kuckuck drauf fing an geschwind
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
Kuckuck, kuckuck, ija!’
Mein Urteil will ich sprechen.

Wohl sungen hast du, Nachtigall!
Aber Kuckuck singst gut Choral
Und hällst den Takt fein innen.
Das sprech’ ich nach mein’ hoh’n Verstand
Und kost’ es gleich ein ganzes land,
So lass ich’s dich gewinnen.
Dem Esel g’fiels, er sprach nur: ‘Wart!’

Once upon a time in a deep valley
The cuckoo and the nightingale
Between them made a wager
Which one could sing the better song.
Whomsoever skill or fortune favored,
He should have the mastery.

The cuckoo said, ‘If it please you
I have already chosen the judge.’
And he straightaway named the donkey!
‘For as he has two big ears,
All the better to know what is bad
And tell it apart from what is good!’

They flew away to the judge.
And told him how the matter stood.
He commanded them to sing.
The nightingale sang sweetly.

The donkey said: ‘This is too intricate for me.
Hee-haw. I cannot grasp it all.’
The cuckoo then quickly began
His song through thirds and fourths and fifths.
It pleased the donkey. he just said: ‘Wait
While I pronounce my verdict.

You have sung well, Nightingale;
But you, cuckoo, have sung a fine chorale
And you keep the strictest measure.
I speak from the height of great intellect
And though it should cost me a whole country,
I judge you to be the winner.
Cuckoo, cuckoo, hee-haw.’

Des Knaben Wunderhorn – Revelge (Reveille)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work

Key: D minor/major with various modulations
Tempo: Marschierend. In einem fort (In march tempo, without interruption).
Time signature: 4/4
Rhythm: march tempo
Form: strophic (AA’-BB’-CD-AA)

Des Morgens zwischen drei’n und vieren,
da müssen wir Soldaten marschieren,
das Gässlein auf und ab,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
mein Schätzel sieht herab!

Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen,
die Kugel hat mich schwere schwer getroffen;
trag’ mich in mein Quartier,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
es ist nicht weit con hier!

Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen,
die Feinde haben uns geschlagen;
helf’ dir der liebe Gott,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
ich muss marschieren bis in Tod!

Ach, Brüder, Ach, Brüder,
ihr geht ja mir vorüber,
als wär’s mit mir vorbei!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
ihr tretet mir zur nah!
Ich muss wohl meine Trommel rühren,
sonst werd’ ich mich verlieren,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-la!
Die Brüder, dick gesät,
sie liegen wie gemäht.

Er schlägt die trommel auf und nieder,
er wecket seine stillen Brüder;
sie schlagen und sie schlagen ihren Feind,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-le-ral-la-la,
ein Schrecken schlägt den Feind!

Er schlägt die Trommel auf und neider,
da sind sie vor dem Nactquartier schon wieder;
ins Gässlein hell hinaus,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera!
sie zieh’n vor Schätzleins Haus,

Des Morgens stehen da die Gebeine,
in Reih’ und Glied sie steh’n wie Leichensteine;
dass sie ihn sehen kann!
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
die Trommel steht voran!

At break of day, between three and four,
we soldiers must march,
up and down the little path,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
my sweetheart sees me pass!

Oh, brother, are you still deaf to my pleading,
a bullet has pierced me deeply;
help me to my camp,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
it is not far from here!

Ah, brother, I cannot take you there,
the enemy has defeated us;
God help you,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
I must march on in the face of death!

Ah, brothers, ah, brothers,
you pass by me,
as if I it were already over for me!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
you tread on me as you go by!
I must rise and make my drum rattle,
and call our troops to battle,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-la!
My brothers, all around,
lay.

He strikes the drum far and wide,
he wakens his death brothers;
they beat and beat their foe,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-le-ral-la-la,
terror strikes the foe!

He strikes the drum far and wide,
the dead have now returned to camp, victorious;
he leads them through the little path,
to see his sweetheart’s house,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera!

At daybreak the skeletons gather,
in rank and file they cluster by the tombstone;
the drummer goes in front,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
so that she can see him!

Des Knaben Wunderhorn – Der Tambourg’sell (The Drummer Boy)

Saturday, July 24th, 2010

Listening Guide

The Work


Key: D minor (E minor in piano version), with modulations to G minor and A minor, ending in C minor (D minor in piano version).
Tempo: Gemessen, dumpf (nicht schleppen) (measured, muffled (without dragging))
Time Signature: 2/2 (alla breve)
Form: strophic with rondo-like elements in several reprises of the opening theme.
Orchestration: strings omitted, except for cellos and double-basses; emphasis on lowest registers of woodwinds and use of military’ instruments (e.g., snare drum, bass drum, horns, tuba) throughout.

Ich armer Tambourg’sell!
Man führt mich aus dem G’wölb.
Wär’ ich ein Tambour blieben,
Dürft’ ich nicht gefangen liegen.

O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus.
Ich schau’ dich nicht mehr an,
Weil I’ weiß, daß I’ g’hör’ dran.

Wenn Soldaten vorbei marschiern,
Bei mir not einquartiern,
Wenn sie fragen, wer I’ g’wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie!

Gute Nacht, ihr Marmelstein’,
Ihr Berg’ und Hügelein!
Gute nacht, ihr Offizier’,
Korporal’ und Musketier’!
Gute Nacht, ihr Offizier’,
Korporal’ und Grenadier’!

Ich schrei mit heller Stimm’,
Gute Nacht! Gute Nacht!
Von euch ich Urlaub nimm.

A poor drummer boy am I!
They are taking me from my cell.
Had I remained a drummer boy,
I would not have lain in prison.

Oh gallows, that stand so high,
How fearful you appear!
I shall look at you no more.
Yet I know that you are where I belong.

When the soldiers march past
To other quarters than mine
And when they ask who I was
Say a Drummer of the King’s regiment.

Good night you stones of marble,
You hills and high mountains,
Good night you officers,
Corporals and musketeers!
Good night you officers,
Corporals and grenadiers!

I cry loud and clear,
From you I take a soldier’s leave.
Good night, good night!

Des Knaben Wunderhorn – Original Piano Version

Saturday, July 24th, 2010

The Work

Teldec 9031-74726-2
Thomas Hampson, baritone
Geoffrey Parsons, piano

Der Schildwache Nachtlied (Sentinel’s Night Song)

Verlorene Müh’ (Vain Effort)

Trost Im Unglück (Consolation In Sorrow)

Wer Hat Dies Liedlein Erdacht? (Who Thought Up This Little Song?)

Das Irdische Leben (The Earthly Life)

Des Antonius Von Padua Fischpredigt (St. Anthony Of Padua’s Sermon To The Fishes)

Rheinlegendchen (Little Rhine Legend)

Lied Des Verfolgten In Turm (Song Of The Prisoner In The Tower)

Wo Die Schönen Trompeten Blasen (Where The Proud Trumpets Blow)

Lob Des Hohen Verstandes (In Praise Of High Intellect)

Revelge (Reveille)

Der Tambourg’sell (The Drummer Boy)

Das Himmlische Leben

Urlicht

Es Sungen Lische Leben